七发原文及翻译
七发原文及翻译如下:楚太子有疾,而吴客往问之曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间乎?”太子曰:“惫!谨谢客。”客因称曰:“今时天下安宁,四宇和平,太子方富于年。意者久耽安乐,日夜无极,邪气袭逆,中若节轖。纷屯澹淡,嘘唏烦酲,惕惕怵怵,卧不得瞑。
翻译: 楚国太子有病,有一位吴国客人去问候他,说:听说太子玉体欠安,稍微好点了吗?太子说:还是疲乏得很!谢谢你的关心。
此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也。所从来者至深远,淹滞永久而不废,虽令扁鹊治内,巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,独宜世之君子,博见强识,承间语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。 淹沈之乐,浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!’’太子曰:“诺。病已,请事此言。
此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也。所从来者至深远,淹滞永久而不废,虽令扁鹊治内,巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,独宜世之君子,博见强识,承间语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。淹沉之乐,浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!太子曰:诺。病已,请事此言。
考订山川的本原,穷尽草木的名称,连缀相类的事物,进行排比归纳。选词造句,以类相连。这句话出自出汉·枚乘《七发》:……客曰:既登景夷之台,南望荆山,北望汝海,左江右湖,其乐无有。于是使博辩之士,原本山川,极命草木,比物属事,离辞连类。……。《七发》是汉代辞赋家枚乘的赋作。
七发原文及翻译及注释
1、翻译: 楚国太子有病,有一位吴国客人去问候他,说:听说太子玉体欠安,稍微好点了吗?太子说:还是疲乏得很!谢谢你的关心。
2、太子出了一身透汗,忽然之间病症全消。 《七发》注释如下: 问:探望,问候。 少间:指病稍稍痊愈。 因称:就势说。 四宇:四方。 富于年:未来的年岁很多,即正当年轻。 耽:沉溺,迷恋。 无极:没有限度。 袭逆:指侵入体内。逆,迎,受。 结轖:郁结堵塞。轖(sè),借为塞。
3、七发原文及翻译如下:楚太子有疾,而吴客往问之曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间乎?”太子曰:“惫!谨谢客。”客因称曰:“今时天下安宁,四宇和平,太子方富于年。意者久耽安乐,日夜无极,邪气袭逆,中若节_。纷屯澹淡,嘘唏烦酲,惕惕怵怵,卧不得瞑。
4、”太子说:“我病了,不能去享乐啊。” 吴客说:“我要为您驯服骐骥,驾起开有窗户的轻便猎车,您坐在这雄马拉的车子上,右边带着夏后氏箭囊里的劲箭,左边带着柘木制成的花纹弓,去到云梦的林中,围绕生长兰草的沼泽地带奔弛,奔到江边然后缓缓地行进。车轮在青苹上徐徐辗过,迎面吹来微微清风。
5、不闻机杼声,惟闻女叹息。译文:叹息声一声接着一声,木兰对着房门织布。听不见织布机织布梭的声音,只听见木兰在叹息。《七发》两汉:枚乘 原文:练色娱目,流声悦耳。于是乃发《激楚》之结风,扬郑、卫之皓乐。译文:精选美色娱悦心目,流美的歌声悦耳动心。
6、枚乘七发原文及翻译如下:原文:楚太子有疾,而吴客往问之,曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间矣。”太子曰:“惫。谨谢客。”客因称曰:“今时天下安宁,四宇和平,太子方可以游意方欲少以时娱,恤劳精神病,循理之故,节欲之术也。”太子曰:“谨受命。
七发原文及翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于七发原文及翻译古诗文网、七发原文及翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。
发表评论