大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于将近酒拼音的问题,于是小编就整理了4个相关介绍将近酒拼音的解答,让我们一起看看吧。
将进酒的将的读音?
qiāng第一声,
“将”,普通话读音为jiāng,jiàng,qiāng,最早见于商朝甲骨文时代,在六书中属于会意兼形声字。“将”的基本含义为军衔的一级,在校以上,泛指高级军官,如将领;引申含义为统率,指挥,如将百万之众。
在现代汉语中,“将”还有扶持的含义,如将美、将引。
将进酒注音版?
jūn bù jiàn,huáng hé zhīshuǐtiān shàng lái,bēn liú dào hǎi bù fù huí。
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
jūn bù jiàn,gāo táng míng jìng bēi bái fà,zhāo rú qīng sīmù chéng xuě。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
将酒读音?
酒,pinyin读音为jiǔ。这个字在中国文化中有着悠久的历史,深厚的文化底蕴,作为一种文化符号,酒承载着人们的情感和生活方式。它既是祭祀神明的供品,也是人们交流感情的载体。酒在中国文化中也有着独特的地位,被视为团聚、欢庆和祝福的象征。在酒的背后,是一种文化的传承和传统的延续。因此,学习和了解酒这个字的读音,不仅是对语言的掌握,更是对中国文化和历史的认识。
将进酒中“将”的发音是qiāng。
将(qiāng)进酒:请饮酒。《将进酒》的语境中,“将”读“qiāng”是无疑的,在古汉语中,这个“将”意为“邀请”。说通俗点,“将进酒”就是“请你再喝一杯酒”。
《将进酒》的“将”读“qiāng”还是“jiāng”?
《将进酒》的“将”,读“qiāng”。
可参见第七版《现代汉语词典》1047页:“将,qiāng,愿;请:将进酒。”
随后还有——“另见644页,jiāng;648页,jiàng。”
可知,“将”有三个读音。李白的诗,读“qiāng”。
汉字,一字多音或一字多义,很多,本不必大惊小怪。
问题在于,“将进酒”的“将”,何以读“qiāng”;其与读“jiāng”或读“jiàng”有何区别及联系;三个读音又是怎样确定的。
这倒不妨探讨一下。
《说文》云:“将,帅也。”又云:“帅,将也。”
这是“互训”,为“训诂学”中常用之方法,即意义相同之字,相互训释。
要说的是,许慎所说“帅”,本字是“行”中夹一个“率”字。《仪礼》《周礼》中已简化为“率”。
许慎认为,“将”的本义,与“帅”相同,都是“率领”之义。
可惜的是,许老先生无缘见到甲骨文。
甲骨文中有“将”字,是“爿”加“夕”,没有小篆“夕”下的“寸”。
甲骨卜辞中,“将”,应该是“接近”之义。
《诗.周颂.敬之》:“日就月将,学有缉熙于光明。”“将就”一词由此而来。
《易.系辞》:“是以君子将有为也,将有行也。”
《公羊传.庄公三十二年》:“君亲无将”。
这三个“将”,皆可以“接近”之义解释。
由此看,“将”的本义,或许说是“即将”之“将”更准确。
在这个含义上,“将”读“jiāng”。
周初,“将”还引申为“且”“承”“奉”“行”“送”“随”“率”等等含义。如——
《诗.小雅.谷风》:“将安将乐,女转弃予。”“将”为“且”义。
《诗.邶风.燕燕》:“之子于归,远于将之。”“将”为“送”义。
《诗.商颂.那》:“顾予烝尝,汤孙之将。”“将”为“奉”或“承”义。
《左传.庄公二十一年》:“郑伯将王自圉门入。”“将”为“随”或“偕”义。
等等。这些个“将”,均读“jiāng”。
《广韵》《韵会》《正韵》皆注为“资良切”,音“浆”。
许慎所说“将,帅也”之“将”,亦读“jiāng”。
不过,“将帅”之“将”,也读“jiàng”。
《礼记》注:“方氏曰:‘才足以将物而胜之之谓将,智足以帅物而先之之谓帅。’”
《唐韵》注为“即谅切”;《韵会》《正韵》注为“子谅切”,音“醤”。
“将”,也读“qiāng”。
《诗.卫风.氓》:“将子无怒,秋以为期。”
《诗.小雅.正月》:“载输尔载,将伯助予。”
《集韵》《正韵》注为“千羊切”;《韵会》注为“七羊切”,音“锵”,请也,几愿也。
李白的《将进酒》的“将”,即“请也”、“几愿也”,读“qiāng”。
“将”,读“qiāng”,还是拟声词。
《诗.郑风.有女同车》:“将翱将翔,佩玉将将。”“翱翔”一词出于此。
前两个“将”,读“jiāng”,为“且”义。后两个“将”,读“qiāng”,拟声,此“将”为“锵”之本字。
《诗.周颂.执竞》:“钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。”同上。
关于“将”的这三个读音,段玉裁在《说文解字注》中有一大段精彩解说。其云——
后人谓“将”“帅”二字去声,与平声之“将”入声之“帅”别者,古无是说也。
请注意,他认为,古时“将”读音并无后世那么复杂,只发一个音。
他接着说——
《毛诗》“将”字,故训“特多”“大也”“送也”“行也”“养也”“齐也”“侧也”“愿也”“请也”,此等或见《尔雅》或不见,皆各依文为义,皆就叠韵双声得之。如,“愿”“请”是一义,“将”读“七羊反(qiāng)”,故释为“请也”。“将”读如“即羊反(jiāng)”,故《皇矣.传》释为“侧也”……。
他还举了很多例子来说明此一现象。
简而言之,有两条——第一,字义有引申;第二,声近有假借。
多音字,明确区分并标音,基本是在唐宋以后的韵书中。
这证明了一个道理——语言在先,文字在后。当古人用语言表达一个意思的时候,往往可能并无对应的文字。但“话说出去了”,要用文字记录的时候,就会选择某些含义接近或发音接近的字来表达。
“将”读“qiāng”,大约就是这个道理——要请人喝酒,有这个愿望,总要表达,而本来这个“请”和“愿望”,就说“qiāng”甚至不说“qǐng”,于是就以原来有“接近”或“即将”含义的“将”记录下来了。
请注意段氏说的那句话,这种引申或假借,以致音转,往往都与“双声叠韵”有关——同声母为“双声”,同韵为“叠韵”。
这应该是汉字多音或多义的一个规律。
在争论“将”的读音之前,我想先讨论一下李白的《将进酒》原始版本以及其原本诗名。
《将进酒》有十数个版本,之所以有这么多版本,那是因为在流传过程中被编者、刊刻者根据个人审美和理解改动,或者在传抄过程中抄错。
周勋初先生说:“追寻李白诗原貌,自当寻找接近作者生活年代的最早纪录,宋刻李诗,不管是蜀刻本《李太白文集,抑或景宋咸淳本《李翰林集》,因为已经后人之手,上距唐代已远,所以还不能算是接近李诗原貌的首选材料。敦煌手写本(三种)以及殷璠《河岳英灵集》乃是接近李诗原貌的首选材料。”
今天我们所读到的《将进酒》,原始版本出自唐代殷璠的《河岳英灵集》。但不得不提的是,今天传下来的《河岳英灵集》,最早也是宋刻本,如北京图书馆所收藏的南宋刻本,距离天宝年间已过去400多年,其内容很可能经过了改动。
那么只有敦煌三种手抄本,最接近李白的原诗了。
上世纪初在敦煌鸣沙山千佛洞第288号石窟中发现了5万余卷成书于公元5世纪至11世纪的手写本和木刻本文献,这些都是中华文化的瑰宝,它的发现为中国近代学术史上“四大发现”之一。但很可惜,彼时还是清末民初,世道混乱,其中3万余卷,都被英法俄日等国掠走。其中最具学术研究价值(除佛经外)的文献,大部分都被英法两国收藏。
而李白诗之敦煌手抄本中的两种分别被英、法两国收藏,版本编号为S2049、P2544。英法的这两个版本,大概因为抄写者文化水平低,所以错漏很多,如下:
(英藏)S2049版本:
(法藏)P2544版本:
可以看到,两个版本内容基本一致,就连疏漏处都相似,基本可以判定两种抄本同源。前面为什么说这两版抄写者文化水平低,因为不仅有很讹误、疏漏,诗中有些地方还语句不通,比如S2049版“奔流到海不岸複迴”,P2544版本的“奔流到海岸不複迴”语句倒是通顺了,但明显多了个“岸”字。
因此,这两个版本不太可靠。最具可信度的是第三个版本P2567,这个版本字体工整清晰。是罗振玉1913年根据敦煌文本的照片影印,收入《鸣沙石室佚书》,题为《唐人选唐诗》,在这里面,《将进酒》的原本诗名为《惜罇空》。
《惜罇空》君不見黃河之水天上來,奔流到海不複迴。
君不見床頭明鏡悲白髪,朝如青雲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金罇空對月。
天生吾徒有俊才,千金散盡還複來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百盃。
岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。
鐘鼓玉帛豈足貴,但願長醉不用醒。
古來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。
特别需要注意的是:今版“古来圣贤皆寂寞”,在敦煌手抄三版中都为“古来圣贤皆死尽”;今版“与君歌一曲,请君为我倾耳听”在敦煌手抄三版中都为“与君歌一曲,请君为我倾”;而“天生我材必有用”在《惜樽空》中为“天生吾徒有俊才”。看起来几字之差,但含义也有所不同了。
我为什么说《惜罇空》为《将进酒》的原本诗名呢。我认为古人写诗,要么像李商隐一样不写题目。倘若写诗名,则必与诗歌内容有着联系。如李白的《蜀道难》,写的是古蜀道的艰难险阻。
而《惜罇空》,自然也与诗歌内容有着直接联系,诗中有: “莫使金罇空对月”、“主人何為言少钱,径须沽取对君酌”句,很显然,酒兴半酣,请喝酒的人因为费用不足而提议罢饮,这让酒兴正酣的李白很惋惜,就好像一个兴致正浓的人突然被浇了盆冷水,也将李白积压心中的愤懑与狂傲给点燃了,因而作此诗。要知道,这首诗是李白被赐金放还之后写的。
诗一开头就是“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,起句气象雄浑阔大,及至“人生得意须尽欢,莫使金罇空對月……五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。”
整首诗奔腾激荡、豪逸流注,气势一贯而下,想来正是由于“酒罇空”引发的激愤之情,如一直喝得很顺畅,玉山倾倒,那么这首诗也许就不存在了,或是另一番境地。
因此,如果诗名为《将进酒》,那么诗歌内容应与题目相符。虽然今版《将进酒》中有“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停”,但按照周勋初先生的理论,敦煌三种手抄本,其内容都比宋刻本的《河岳英灵集》更接近李诗的原貌。但敦煌三种手抄本,都没有“将进酒,杯莫停”这句诗,而是“岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。”
我们知道,“岑夫子”为岑勋,“丹丘生”为元丹丘,这两人都是李白的好友。
从诗歌的节奏上来讲,敦煌手抄本的诗义更简明流畅。
“岑夫子,丹丘生,與君哥一曲,請君為我傾。”意思就说,岑勋和元丹丘,让我为你们唱首歌,请君为我一饮而尽。倾的不仅是“酒”,也包括“意气”,所谓“意气相倾”是也。
综上来说,《惜罇空》比《将进酒》更符合李白原本的诗题。
除此之外,李白亦有另外两首诗,题目为《前有樽酒行二首》,《惜罇空》未必不是李白根据以往经验,临时所作的修改。
回到问题本身,那么就算这首诗的题目就为《将进酒》,那么读音该叫“qiāng”还是“jiāng”?我认为正如上面所说,这首诗的气势奔腾激荡、豪逸流注。读“qiāng”的话,意思为“愿、请”,那么无论是“请喝酒”,还是“愿喝酒”,都与诗歌内容不匹配,也与诗歌气势不相符。
我们当然知道,“将进酒”是汉乐府《铙歌》18 曲之一,可这与李白有什么关系,李白虽然很多古风诗都沿袭乐府旧题,但不代表这首也是。我要证据,不要猜测。
事实上就是如周勋初先生讲的那样,哪个版本离李白创作的年代更近,哪个就更具可靠性。敦煌手抄本,成书时间在天宝末年,而据论证,李白写这首诗,大致就在天宝十年~天宝十一年之间。
相关知识补充:
一、论“天生我材必有用”与“天生吾徒有俊才”
相较于《惜罇空》的“天生吾徒有俊才”,今版《将进酒》的“天生我材必有用”早已深入人心,是家喻户晓的经典名言。但无疑经过了宋人的篡改,因为从诗歌的用韵来看,这首诗运用了转韵。也就是几句一换韵,换韵有个特点,就是首句押韵,称为逗韵。
诗的开头两句韵脚为“来、回”押十灰韵; 接下来的“髪、雪、月”转为入声六月、九屑韵; 接着“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”又转回了十灰韵。
而如果是“天生我材必有用”,那么“用”字,则不押韵,李白不至于有这个疏误。因此,“天生吾徒有俊才”当为李白原句。
而要理解“天生吾徒有俊才”的含义,也很简单。
“吾徒”可理解为“我辈”。
汉班固《答宾戏》曰:“孔终篇於西狩,声盈塞於天渊,真吾徒之师表也。”
李白亦有诗云:“我辈岂是蓬蒿人。”
“俊才”自然不是指才华,虽然也包含才华,但主要指“卓越的才能”。
因此,“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来”意思为“我辈生来是有卓越才能的人,千金就算散尽还会再来。”
相对来说,李白原句“天生吾徒有俊才”是一种自诩,而“天生我材必有用”则具有一种普适性的价值观,适用于所有人,因此很多人用此句自勉。
而《将进酒》“天生我材必有用”,意思也很好理解。
“天生”有两种意思,一谓天然生成,二谓命中注定。
结合语境来看,这里的“天生”自然指的是前者。而诗中的“材”则通“才”,特指才干、才能。因此,“天生我材必有用”可以解读为:“上天赋予了我才能,就一定会有用武之地。”
二、“高堂明镜”与“床头明镜”
“床头明镜”与“高堂明镜”哪个更好,也是存在争议的,有人认为“高堂明镜”有士大夫气,意象更高雅一点;而“床头明镜”则显得有些小家子气,闺阁气。我觉得吧,古代梳妆镜都在床边,无论男女,不能免。所以“床头明镜”更贴近生活,真实自然。而且李白这个时候被赐金放还了,已经不是士大夫,何必再说什么高堂明镜,显得造作。
三、“古来圣贤皆寂寞”与“古来圣贤皆死尽”
这两句,哪一个更好,更符合李白的气质和诗风,一直存在争议。从用词看,“死尽”不如“寂寞”更含蓄隽永,却更能体现李白的狂傲不羁的性格,以及他内心被赐金放还的忿恨。“古来贤圣皆死尽”,说的是从古至今所谓的“贤圣”皆已死绝,实指“古”,其实也暗喻今。不仅古代的圣贤死尽,今天这个时代也如此,导致有才能的得不到任用。
李白被赐金放还,是他一生最大的痛和失意。他原本为翰林供奉,贵为唐明皇的御用文人,身处长安殿堂的中央,却遭受攻讦与诽谤,转瞬间跌落凡尘,被赶出了朝廷。
这对他来说,是极大的打击,因为你这辈子,都不可能再有这样的辉煌了,也不再可能回到长安。所以李白对世道人心、对李隆基都极度失望。所以才说出“古人圣贤皆死尽”,而“古来贤圣皆寂寞”未免太过安然,太过平静,这与其诗奔逸豪放,一气贯注的气势不相符合。
再者,宋朝理学兴盛,“古来圣贤皆死尽”自然会被看成是对儒家先贤们的不敬,给改成“古来圣贤皆寂寞”是很有可能的。
参考文献:
1. 周勋初.李白诗原貌之考索[J].文学遗产,2007.
2. 傅德岷.唐诗宋词鉴赏辞典[Z].武汉:崇文书局,2005.
3. 瞿蜕园.朱金城.李白集校注[M].上海:上海古籍出版社,1980.
4. 郁贤浩.《李白丛考》,西 安: 陕西人民出版社,1982.
5.傅璇琮、李珍华: 《河岳英灵集研究》,北京: 中华书局,1992.
6.赵海菱.李白《将进酒 》新考[J].社会科学辑刊,2012.
到此,以上就是小编对于将近酒拼音的问题就介绍到这了,希望介绍关于将近酒拼音的4点解答对大家有用。
发表评论