大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于石壕吏的翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍石壕吏的翻译的解答,让我们一起看看吧。
把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?
古今中外,文字表达的最高境界,即为诗。
诗的韵律和文字之美,很难改动。并且,离开了那种语境,白话之后,丢失了最重要的内涵。
为什么古诗要白话呢?文言文,有那么难吗?
谢邀!
Poetry is what gets lost intranslation——Robert Frost
翻译过来就是
诗,乃译后之失。
翻译成白话文 就是
诗,是在翻译之后失去的东西
以诗译诗,其难度绝于堪称恐怖。不论是古诗译成现代诗,还是外文诗译成中文诗,甚至是三者自由切换,都要求你至少要懂得两种以上文字的诗歌创作方法。
把诗翻译成说明书,只能证明翻译者的自恋和无能。
小可不敢说我译得好,但最近一直在尝试把中文流行歌曲,网络美文,英文流行歌曲,泰戈尔诗句,电影台词翻译成古风句子,七绝或导入词牌《浣溪沙》。但是反过却极难。
因为现代诗的门槛太高,我还没有摸到。但偶尔也在悟空问答里小试一下,不留存,不当真,不以为意。反正不配是诗。题主所说的诗歌是李白的《送孟浩然之广陵》,小可无耻,无知,不妨也现场得瑟一下。
故人西辞黄鹤楼(目光里,黄鹤楼乘着酒气,向西而行)
烟花三月下扬州(三月噙着烟花顺江而下,染绿了扬州)
孤帆远影碧空尽(孤帆如你,一风接一风地吻尽天空)
唯见长江天际流(于是将眼神投到了江里,向你望去)
也就这个德性了。
其实翻译挺有意思的,小可常常不自量力地玩,比如
电影台词:Just accept the fact that love is rare and it probably won’t happen to you, ever.
译:已信山盟不关我,萧郎从此梦依稀
网络美句:我和你之间最大的误会就是,我以为你也在等我。
译:东风误相望,原是不归人。
心若没有栖息的地方,到哪里都是流浪。——三毛
译:此心无有归处,身外即是天涯。
我的心分成两半,一半因为责任留给我的妻子,另一半留在新桥底下,用此一生来思念你。——《大鼻子情圣》
译:此心浑似合分钿,半壁廊桥半壁君。
笔下画不完的圆心间填不满的缘是你……眉头解不开的结命中解不开的劫是你—那英《默》
译:墨圆无尽心缘似,眉结未开命劫如
古诗千锤百炼,典藏丰富,内容博大,音韵优美,字字珠玑,赏析,记忆都是文学修养佳品,作些典故注释,并不难懂。没有功力以诗译诗,如巜陶诗》,最好读原诗,嚼过的馍,兑水白酒,往往倒尽胃口,失去原滋味性趣。毁了经典。
赠汪伦
船要开的时候,他踏歌而来。桃花潭水千尺深,不及汪伦水深。
早发白帝城
喝点酒驾船是最刺激的事,如果早上离开了彩云之间的白帝城,去千里之外的江陵,我觉得可以一天就能回来。两岸猴子的喊叫声,没有把我拦住,这里暗指朝廷的交通执法大队,只是轻轻地踩下油门,便冲过万重山这个关卡。
月下独酌
天天喝着花酒,谁还去相亲啊。今晚约了月月和颖颖两位姑娘,三人一起喝。月月喝醉了还要喝,颖颖喝醉了扑倒在我怀里。她俩都醉的不省人事,我便趁机行乐。在月月和凌乱的颖颖面前徘徊不定。最后还是没有忍住和她们交欢,醒来之后就各走各的了。网友见面就像一次无情的旅游,没有一个男人是真心的。
中国是个诗歌大国,唐诗宋词元曲,婉约豪放田园,五言七绝格律,类众却不自由。然而诗情画意,洋洋大观,百世流芳,无人不晓;真可谓,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
古诗词讲格律、讲平仄,既是框框严格,还得有韵味内蕴;所以用字炼句尤为考究。古之词汇多单音,因此言简意赅;诗词极富画面感,场景跳跃切换又十分自然,令人想象回味无穷。如;
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
译成白话文,单音词会转换成双音节,甚至还会填实了原可想象的留白,弄得实实在在,不再有那么多让你想象的空间;相比之下,会感觉白话文索然无味,己无诗词的妖娆。所以,诗毕竟不是文。如:
早晨离别白帝城时还是满天的彩云,
千里迢迢的江陵一天就可以回还;
沿江两岸崖壁上的猴叫声不停在叫,
轻捷的小船已经划过了一道道的重山峻岭。
谢邀。
(图取自网络)
不太的近义词?
不近义词:别、莫、非、没、错
1、别,拼音bié,意思是不要,不准。
出处:天明登前途,独与老翁别。——唐·杜甫《石壕吏》
翻译:天亮临走的时候,只同那个老翁告别。
2、非,拼音fēi,像鸟的翅膀左右展开,相背的样子。引申为“相背”、与是相背,不是也。
出处:非学无以致疑,非问无以广识。——清·刘开《问说》
翻译:不学习就不会在这方面提出疑问(因为你不熟悉这方面的知识),不去请教别人,知识面就不能扩大。
扩展资料:
不组词:不给、不用、不见、不快、不是、不要、不怕
1、不用,拼音bú yòng,是指不听从;不采纳。
出处:金近 《黑心魔术家》:“他自己能变钞票,那就不用变魔术挣钱了。”
2、不是,拼音bù shì(口语中多读bú shì)。意思是与是相对,表示否定的意思。有加强语气的作用。
出处:冯梦龙《东周列国志》:“却说齐襄公自知做下不是。姜氏出宫之时,难以放心,便密遣心腹力士石之纷如跟随,打听鲁侯夫妇相见有何说话。”
《石壕吏》重点词翻译,句子翻译?
原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
译文:傍晚我投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁爬墙逃走,老妇走出去应对。
官吏喊叫得是多么得愤怒,老妇啼哭得是多么得凄苦。
我听到老妇上前说道:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战。其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个在最近的战争中才死了。活着的人苟且偷生,死的人永远逝去。家中再也没有什么男人了,只有个吃奶小孙子。因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一套完整的衣服。老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟从您夜里走。 赶紧去河阳服役,现在还赶得上做早饭去。” 深夜说话的声音已经消失了,好像听到低声哭泣抽咽。 天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别。
且偷生,且的意思?
“存者且偷生”中的“且”是“暂时”的意思。
“存者且偷生,死者长已矣”是杜甫《石壕吏》中的词句,可译为:活着的人暂且偷生,死去的人已经长逝了。
且(qiě)
1、尚,还,表示进一层:既高且大。尚且。况且。
2、表示暂时:苟且偷安。姑且。
3、表示将要、将近:城且拔矣。年且九
十。
4、一面这样,一面那样:且走且说。
5、表示经久:这双鞋且穿呢!
6、文言发语词,用在句首,与“夫”相似:且说。
石壕吏原文及翻译?
石壕吏原文
石壕吏
唐 · 杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
石壕吏翻译
傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。
原文暮投石壕村,有吏夜捉人。老头逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒,妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。译文: 傍晚投宿石壕村,有差役在晚上来抓人。老头越过墙逃跑,老妇出门去察看。 差役吼叫多么凶狠,老妇人啼哭多么痛苦! 我听到老妇人走上前去对差役说话:三个儿子应征防守邺城。一个儿子捎信回来,两个儿子最近作战死亡。活着的人暂且活一天算一天,死去的人永远完结了!家里再没有别的男丁,只有还在吃奶的孙子。因为有孙子在,他的母亲还没有离去,出出进进没有完整的衣服。老妇我力气虽然衰弱,请让我跟随你在今晚回兵营去,赶快应征到河南去服役,还能够为军队准备明天的早饭。 夜深了,说话的声音没有了,好像听到了有人隐隐约约地哭。天亮了,我登程赶路,只能同那个老头告别。
《石壕吏》写了一个什么故事?
《石壕吏》是唐代诗人杜甫著名的“三吏三别”之一,这首五言古诗,通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。
全文翻译
我傍晚投宿石壕村,有差役夜里来抓人。老翁越墙逃走,老妇走出来查看情况。 差役吼叫得多么凶狠啊!老妇人啼哭得多么凄苦啊!我听到老妇上前说:“我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说二个儿子最近刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人永远完了!我家里再也没有别的男人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有改嫁,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇我虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去,赶快到河阳去服役,还能够为部队准备早餐。”夜深了,说话的声音消失了,好像听到低微断续的哭声。天亮后,我踏上前行的路,只能同老翁一个人告别。
到此,以上就是小编对于石壕吏的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于石壕吏的翻译的6点解答对大家有用。
发表评论